مجله اطلاع رسانی پزشکی نوین، جلد ۵، شماره ۱، صفحات ۰-۰

عنوان فارسی شکل مقلوب اصطلاحات انگیسی مرکب در بخش کلیدواژه مقالات حوزه علوم پزشکی
چکیده فارسی مقاله نامه به سردبیر (بحث گونه): کلیدواژه‌هایی که از طرف نویسندگان مقاله براساس راهنمای نویسندگان مجلات ارائه می‌شوند، فشرده‌ترین اصطلاحاتی هستند که بیشترین ارتباط را با محتوای مقاله دارند [1]. بنابراین هم در امر ذخیره مقالات در پایگاه‌های اطلاع‌رسانی و هم در بازیابی مقالات از این پایگاه‌ها، بخش کلیدواژه مقالات اهمیت قابل‌توجهی دارد [2]. برخی از آشفتگی‌ها در کاربرد کلیدواژه‌ها در مجلات انگلیسی، PubMed و مجلات فارسی گزارش شده است [3،4]. در زبان انگلیسی به این صورت است که در ترکیب‌های وصفی کلمه اول صفت و در ترکیبات اضافی کلمه اول مضاف‌الیه است. چون بار مفهومی یک اصطلاح مرکب مربوط به موصوف و مضاف است، بنابراین در منابع انگلیسی که اصطلاحات براساس الفبا مرتب می‌شوند، ترکیبات وصفی و اضافی به شکل مقلوب یا وارونه نوشته می‌شوند. برای مثال در ساختار درختی سر عنوان‌های موضوعی پزشکی Medical Subject Headings (MeSH) ، ترکیب اضافیTeaching Hospitals  به شکل مقلوب Hospitals, Teaching و ترکیب وصفی Palliative Medicine  به شکل مقلوب Medicine, Palliative ثبت شده است [5،6]. هدف از کاربرد شکل مقلوب این است که مفاهیم مترادف در ترتیب الفبایی، مجاور هم قرار گیرند. بااین ‌وجود، شکل املایی مقلوب در هیچ مجله انگلیسی ‌زبان به ‌عنوان کلیدواژه مرسوم نیست. بنابراین اگر در راهنمای نویسندگان مجلات حوزه علوم پزشکی (یا دیگر حوزه‌های علوم زیستی) از نویسندگان خواسته شود که نه ‌تنها کلیدواژه‌ها را از MeSH انتخاب نمایند، بلکه به این نکته هم توجه داشته باشند که املاء مقلوب باید به شکل دستوری صحیح خود، برگردانده شود. چند مورد از املاهای مقلوب که توسط مجلات فارسی علوم پزشکی در بخش کلیدواژه ثبت‌ شده است، بدون ذکر نام مجلات، در جدول 1 فهرست شده است.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله اصطلاح مقلوب، کلیدواژه، مقاله

عنوان انگلیسی
چکیده انگلیسی مقاله نامه به سردبیر (بحث گونه): کلیدواژه‌هایی که از طرف نویسندگان مقاله براساس راهنمای نویسندگان مجلات ارائه می‌شوند، فشرده‌ترین اصطلاحاتی هستند که بیشترین ارتباط را با محتوای مقاله دارند [1]. بنابراین هم در امر ذخیره مقالات در پایگاه‌های اطلاع‌رسانی و هم در بازیابی مقالات از این پایگاه‌ها، بخش کلیدواژه مقالات اهمیت قابل‌توجهی دارد [2]. برخی از آشفتگی‌ها در کاربرد کلیدواژه‌ها در مجلات انگلیسی، PubMed و مجلات فارسی گزارش شده است [3،4]. در زبان انگلیسی به این صورت است که در ترکیب‌های وصفی کلمه اول صفت و در ترکیبات اضافی کلمه اول مضاف‌الیه است. چون بار مفهومی یک اصطلاح مرکب مربوط به موصوف و مضاف است، بنابراین در منابع انگلیسی که اصطلاحات براساس الفبا مرتب می‌شوند، ترکیبات وصفی و اضافی به شکل مقلوب یا وارونه نوشته می‌شوند. برای مثال در ساختار درختی سر عنوان‌های موضوعی پزشکی Medical Subject Headings (MeSH) ، ترکیب اضافیTeaching Hospitals  به شکل مقلوب Hospitals, Teaching و ترکیب وصفی Palliative Medicine  به شکل مقلوب Medicine, Palliative ثبت شده است [5،6]. هدف از کاربرد شکل مقلوب این است که مفاهیم مترادف در ترتیب الفبایی، مجاور هم قرار گیرند. بااین ‌وجود، شکل املایی مقلوب در هیچ مجله انگلیسی ‌زبان به ‌عنوان کلیدواژه مرسوم نیست. بنابراین اگر در راهنمای نویسندگان مجلات حوزه علوم پزشکی (یا دیگر حوزه‌های علوم زیستی) از نویسندگان خواسته شود که نه ‌تنها کلیدواژه‌ها را از MeSH انتخاب نمایند، بلکه به این نکته هم توجه داشته باشند که املاء مقلوب باید به شکل دستوری صحیح خود، برگردانده شود. چند مورد از املاهای مقلوب که توسط مجلات فارسی علوم پزشکی در بخش کلیدواژه ثبت‌ شده است، بدون ذکر نام مجلات، در جدول 1 فهرست شده است. 
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله اصطلاح مقلوب, کلیدواژه, مقاله

نویسندگان مقاله اسماعیل اکبری | Esmaeil Akbari
Department of Physiology, School of Medicine, Mazandaran University of Medical Sciences, Sari, Iran.
گروه فیزیولوژی، دانشکده پزشکی، دانشگاه علوم پزشکی مازندران، ساری، ایران.


نشانی اینترنتی http://jmis.hums.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-327-1&slc_lang=fa&sid=1
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده عمومی
نوع مقاله منتشر شده کاربردی
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات