آرشیو توانبخشی، جلد ۱۹، شماره ۴، صفحات ۵-۶

عنوان فارسی ترجمه، انطباق فرهنگی و بررسی پایایی نسخه فارسی پرسش‌نامه ارزیابی مواجهه سریع
چکیده فارسی مقاله هدف اختلالات اسکلتی‌عضلانی ناشی از کار به دلیل وجود عوامل خطر حین کار، در سراسر جهان، به‌ویژه در کشور‌های در حال توسعه رو به افزایش است. در ایجاد اختلالات اسکلتی‌عضلانی که شایع‌ترین بیماری مزمن است، عوامل متعدد خطر (فیزیکی، روانی و ذهنی) مؤثرند . ابزارهای متعددی برای ارزیابی این عوامل خطر استفاده می‌شود. پرسش‌نامه ارزیابی مواجهه سریع یکی از ابزارهای دقیق و سریع برای شناسایی این عوامل خطر است که به‌وفور از آن استفاده می‌شود. هدف از این مطالعه ترجمه، انطباق فرهنگی و بررسی پایایی پرسش‌نامه ارزیابی مواجهه سریع به زبان فارسی است.  روش بررسی این مطالعه در حوزه روش‌شناسی است. در این مطالعه معادل‌سازی بین‌فرهنگی پرسش‌نامه ارزیابی مواجهه سریع با استفاده از روش International Quality of Life Assessment Project انجام شد. برای انجام روایی صوری، پرسش‌نامه مذکور از سوی 12 متخصص ارگونومی و 15 کارگر بررسی و تکمیل شد. در این مطالعه تکرار‌پذیری نسبی (درون‌آزمونگر و بین‌آزمونگر)، تکرارپذیری مطلق و همخوانی درونی برای بررسی پایایی (تکرارپذیری) پرسش‌نامه مورد‌نظر بر روی 80 نفر کارگر ساختمانی نیز بررسی شد. این کارگران به دو گروه 30 و 50‌نفره تقسیم شدند و تکمیل پرسش‌نامه با فاصله زمانی 3 تا 7 روز و دو مرتبه انجام شد. یافته‌ها نسخه ترجمه‌شده پرسش‌نامه ارزیابی مواجهه سریع به زبان فارسی، واژگان، جمله‌بندی و عبارات آسان داشت که مترجمان نیز در این باره اتفاق‌نظر داشتند و کیفیت ترجمه در‌مجموع به لحاظ وضوح ترجمه، کاربرد زبان مشترک، یکسانی مفهومی و کیفیت کلی ترجمه مطلوب بود و نظر مترجمان رضایت‌بخش بود. به عبارت دیگر نتایج حاصل از بررسی روایی صوری، نشان از تأیید همه آیتم‌ها داشت. میزان تکرار‌پذیری که از طریق محاسبه ضریب همبستگی درون‌گروهی برای بین‌آزمونگرها و درون‌آزمونگر‌ها در 6 آیتم موجود حاصل شد، به ترتیب در دامنه‌های 79/0 تا 93/0 و 74/0 تا 89/0 به دست آمد و همچنین مقدار همخوانی درونی (ضریب آلفای کرونباخ) 74/0 محاسبه شد. مقدار تکرارپذیری مطلق نیز برای 6 آیتم، به ترتیب برای درون‌آزمونگر و بین‌آزمونگر در دامنه 73/0 تا 8/2 و 4/0 تا 9/4 به دست آمد.  نتیجه‌گیری نتایج این مطالعه پرسش‌نامه مد‌نظر را به لحاظ روایی صوری تأیید می‌کند؛ به گونه‌ای که تمامی 16 سؤال آن واضح و ساده و قابل‌فهم هستند و تنها تغییرات و اصلاحات جزئی صورت گرفته است و تکرار‌پذیری قابل قبولی دارد؛ بنابراین، پرسش‌نامه ارزیابی مواجهه سریع را می‌توان ابزار ارزیابی ریسک برای مطالعات صنعتی و تحقیقاتی در جمعیت‌های فارسی دانست.
کلیدواژه‌های فارسی مقاله

عنوان انگلیسی Translation, Cultural Adaptation and the Reliability of the Persian Version of Quick Exposure Check Questionnaire
چکیده انگلیسی مقاله Objective Work-related Musculoskeletal Disorders (MSDs) happen due to risk factors during work, across the world, especially in developing countries. Multiple risk factors (physical, psychosocial and mental) have contributed in MSDs as with most chronic diseases. Several tools are used to evaluate these risk factors. Quick Exposure Check (QEC) is one of the most accurate and quick-response tools for identifying these risk factors. The purpose of the present study is to translate cultural adaptation and to verify the reliability of the Persian-language rapid assessment evaluation checklist. Materials & Methods This study is a methodological study. In this study, the intercultural equivalence of the QEC questionnaire was performed using the international quality of life assessment project. For doing face validity, the questionnaire was completed by 12 ergonomic experts and 15 employees. In this study, (ICC), (SEM), (α Cronbach) The checklist was reviewed on 80 construction workers. They were divided into two groups of 30 and 50. The questionnaire was completed at intervals of 3-7 days in two rounds. Results The Persian version of QEC questionnaire was reported with easy terminology, wordage, and phrases. Interpreters were also unanimous about this, and the quality of translation was clearly translatable , the use of common language, conceptual equivalence, and the overall quality of translation was desirable. And the interpreter's agreement was satisfactory. In other words, the results of the formal validity check showed that all items were approved. High levels of internal consistency (α=0.74), inter-rater reliability (r=0.79-0.93) and intra-rater reliability (r=0.74-0.89) were obtained, too. Face validity had acceptable results from both workers and specialists' perspective. In addition, SEM scale for inter-rater (4.9-0.4), intra-rater (2.8-0.73) showed low random errors.  Conclusion Questionnaire was verbally verified in a way that all 16 questions were clear, simple, and understandable with acceptable reliability. Therefore, The QEC can be applied as a specific risk assessment instrument for industrial and research studies in Persian language populations.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله

نویسندگان مقاله سحر اباذرپور | Sahar Abazarpour
Department of Ergonomics, University of Social Welfare and Rehabilitation Sciences, Tehran, Iran.
گروه ارگونومی، دانشگاه علوم بهزیستی و توانبخشی، تهران، ایران.

حمید رضا مختاری نیا | Hamid Reza Mokhtarinia
Department of Ergonomics, University of Social Welfare and Rehabilitation Sciences, Tehran, Iran.
گروه ارگونومی، دانشگاه علوم بهزیستی و توانبخشی، تهران، ایران.

عنایت الله بخشی | Enayatollah Bakhshi
Department of Biostatistics, University of Social Welfare and Rehabilitation Sciences, Tehran, Iran.
گروه آمار و کامپیوتر، دانشگاه علوم بهزیستی و توانبخشی، تهران، ایران.


نشانی اینترنتی http://rehabilitationj.uswr.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-2772-1&slc_lang=fa&sid=1
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده توانبخشی
نوع مقاله منتشر شده پژوهشی
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات