Physical Treatments، جلد ۳، شماره ۳، صفحات ۲۲-۲۶

عنوان فارسی ترجمه، بومی سازی و ارزیابی روایی صوری پرسشنامه غربالگری درد اسکلتی عضلانی اربرو به زبان فارسی
چکیده فارسی مقاله هدف: پرسشنامه ها به عنوان ابزاری مفید و موثر در ارزیابی و غربال کردن افراد در معرض ناتوانی است. یکی از علل ناتوانی کمردرد شغلی است که می توان با کمک پرسشنامه آن را پیش بینی کرد. در ابتدا، می بایست پرسشنامه مطابق با شرایط فرهنگی آن جامعه ساخته و انطباق پیدا کند تا قابلیت تعمیم نتایج و مقایسه آن با سایر کشور ها فراهم شود. هدف از مطالعه حاضر ترجمه، انطباق میان فرهنگی و بررسی روایی صوری پرسشنامه غربالگری درد اسکلتی عضلانی اربرو به زبان فارسی است. روش بررسی : بر اساس پروتکل استاندارد IQOLA انجام شد که شامل مراحل ترجمه، سنجش کیفیت ترجمه، ترجمه رو به عقب، مقایسه نسخه انگلیسی با نسخه فارسی توسط طراح اصلی پرسشنامه است. پرسشنامه از لحاظ کیفیت ترجمه مورد بررسی و ارزیابی قرار گرفت و روایی صوری آن نیز بر روی 15 نفر مورد بررسی قرار گرفت. یافته ها: نشان داد که ترجمه عبارت و جملات پرسشنامه در مجموع آسان بود. کیفیت ترجمه ( شامل وضوح ترجمه، کاربرد زبان مشترک، یکسانی مفهومی و کیفیت کلی ترجمه) عبارات و جملات پرسشنامه در مجموع مطلوب بود. اعتبار صوری نسخه فارسی پرسشنامه مورد بررسی قرار گرفت و منجر به تغییر در 3 تا از سوالات پرسشنامه شد. نتیجه گیری: نسخه فارسی این پرسشنامه در این مرحله به لحاظ فرهنگی و روایی صوری انطباق مناسبی پیدا کرده است. جهت بررسی روایی و پایایی نیاز به انجام مطالعات بعدی است. .
کلیدواژه‌های فارسی مقاله

عنوان انگلیسی Translation, cross-cultural adaptation and evaluation of face validity of Persian version of Örebro musculoskeletal pain Screening questionnaire
چکیده انگلیسی مقاله Subject: Questionnaires are one of the most important instruments for screening the people with disability. خoccupational low back pain is one of the causes of disability. Initially, questionnaires should be created and adapted with the cultural conditions of the target group in order to generalize the results and to compare with other countries. The aim of the current study was translation, cross cultural adaptation and face validity evaluation of the Persian version of Orebro Musculoskeletal Pain Screening Questionnaire. Materials & Methods: This study was performed according to standard protocols of IQOLA that included following steps: translating the questionnaire, evaluation of the quality of translation, back translation and comparison of the English version with the Persian version by the developer of the questionnaire. Questionnaire was evaluated in basis of quality of translation and face validity that was conducted in 15 low back pain subjects. Result: results showed that the sentences and items translation was easy. Quality of translation (includes clarity of translation, common language use, conceptual equivalence and overall quality of translation)of the items were good. Face validity was evaluated and resulted in changing in the 3 items of questionnaire. Conclusion: in this stage the Persian version of the questionnaire has appropriate cultural adaptation and face Validity. More studies are needed to evaluate it's construct validity and reliability.
کلیدواژه‌های انگلیسی مقاله

نویسندگان مقاله حمیدرضا مختاری نیا |
دانشگاه علوم بهزیستی و توانبخشی تهران. ایران
سازمان اصلی تایید شده: دانشگاه علوم بهزیستی و توانبخشی (University of social welfare and rehabilitation sciences)

اسرین شافعی |
دانشگاه علوم بهزیستی و توانبخشی
سازمان اصلی تایید شده: دانشگاه علوم بهزیستی و توانبخشی (University of social welfare and rehabilitation sciences)

لیلا پیری |
دانشگاه علوم بهزیستی و توانبخشی تهران. ایران
سازمان اصلی تایید شده: دانشگاه علوم بهزیستی و توانبخشی (University of social welfare and rehabilitation sciences)


نشانی اینترنتی http://ptj.uswr.ac.ir/browse.php?a_code=A-10-84-1&slc_lang=fa&sid=en
فایل مقاله فایلی برای مقاله ذخیره نشده است
کد مقاله (doi)
زبان مقاله منتشر شده fa
موضوعات مقاله منتشر شده تخصصی
نوع مقاله منتشر شده کاربردی
برگشت به: صفحه اول پایگاه   |   نسخه مرتبط   |   نشریه مرتبط   |   فهرست نشریات