|
|
، جلد ۱۳، شماره ۴، صفحات ۱-۱۸
|
|
|
| عنوان فارسی |
نام اندامهای حوزۀ سر در ضرب المثلها و حِکَم فارسی و انگلیسی: تحلیل شناختی پیکره-بنیاد فرهنگی |
|
| چکیده فارسی مقاله |
هدف: نام اندامها بخشی از تن هستند که از محورهای شناخت انسان محسوب میگردد. پژوهش حاضر بررسی کیفی کمّی نام اندام ها در زبان های فارسی و انگلیسی است. این پژوهش از یک سو به توصیف و تحلیل آماری شیوه کاربرد نام اندام ها در این دو زبان می پردازد و از سوی دیگر تحلیل شناختی آنها را در بستر تفاوتهای فرهنگی می کاود. روش: این پژوهش پیکره بنیاد بوده و ماهیت روش، توصیف آماری وتحلیل شناختی است. پیکره های مورد بررسی در این پژوهش فرهنگ سخن، امثال و حکَم دهخدا، فرهنگ اصطلاحات انگلیسی آکسفورد و فرهنگ ضر بالمثل های انگلیسی آکسفورد می باشد. نام اندام ها نیز محدود به حوزۀ سر می باشند. ابزار توصیف کمّی نیز مجذور خی میباشد و ابزار تحلیل کیفی مجموعۀ مفاهیم استعاره محور زبان شناسی شناختی است. یافته ها: نتایج نشان می دهد که نام اندام های مورد بررسی در هر دو زبان در اصطلاحات و ضر بالمثل ها، بنیاد گسترش معنایی در مفهوم سازی حوزۀ مقصد است و تفاوت های اصلی در دو حوزۀ بسط معنائی و ابزار زبانی به کار گرفته شده در این دو زبان است. همچنین مشخص شد فعل به عنوان فعال ترین عنصر در مفهوم سازی حوز ههای مقصد در همراهی با نام اندام ها مشارکت دارد. نتیجه گیری: اگر چه شناخت اندام محور مجموعه ای از امکانات همگانی زبانی را می سازد، لیکن نوع استعاره سازی و ابزار تجلی زبانی آن از زبانی به زبان دیگر متفاوت است. |
|
| کلیدواژههای فارسی مقاله |
استعاره / مجاز مفهومی، زبانشناسی شناختی، نام اندام، اصطلاح، ضرب المثل |
|
| عنوان انگلیسی |
Body Parts of the ‘Head’ Domain in Persian and English Proverbs and Adages: A Cultural Cognitive Corpus-Based Analysis |
|
| چکیده انگلیسی مقاله |
Objective: Body parts constitute embodiment which is in and by itself an integral part of human cognition. The present research provides a qualitative and quantitative analysis of body parts in Persian and English. The aim is two-fold: on the one hand, it provides a statistical analysis of how body parts act in the two languages; and, on the other hand, it presents a cultural cognitive inquiry into their similarities and differences. Method: The research is corpus-based accompanied by chi-square statistical analysis within cognitive metaphorizing. The corpora comprise two Persian and two English dictionaries of proverbs and adages. The body parts are also limited to the ones in the 'head' domain. Results: Findings indicate that body part metaphors are fundamental in semantic extension, substantiating their target domains in both languages. However, the extensions in the two languages are both different in their types and in the linguistic mechanisms realizing them. The verbal element was found to be the most instrumental tool in the language of metaphorizing in both. Conclusion: Although body parts constitute a universal mechanism for semiosis, they act differently both in the types that signify and in the mechanisms realizing them between languages. |
|
| کلیدواژههای انگلیسی مقاله |
Metaphor, Conceptual Metaphor, Cognitive Linguistics, Body Parts, Proverbs |
|
| نویسندگان مقاله |
کیوان زاهدی | Keivan Zahedi Associate Professor of Linguistics and Cognitive Science of Language, Shahid Beheshti University, Tehran, Iran. دانشیار زبانشناسی و علوم شناختی زبان دانشگاه شهید بهشتی، تهران، ایران.
سمیرا ذهاب ناظوری | Samira Zahhab Nazouri M.A. in Linguistics, Shahid Beheshti University, Tehran, Iran. کارشناس ارشد زبانشناسی دانشگاه شهید بهشتی، تهران، ایران.
|
|
| نشانی اینترنتی |
http://icssjournal.ir/browse.php?a_code=A-10-2-366&slc_lang=fa&sid=1 |
| فایل مقاله |
فایلی برای مقاله ذخیره نشده است |
| کد مقاله (doi) |
|
| زبان مقاله منتشر شده |
fa |
| موضوعات مقاله منتشر شده |
تخصصی |
| نوع مقاله منتشر شده |
پژوهشی اصیل |
|
|
|
برگشت به:
صفحه اول پایگاه |
نسخه مرتبط |
نشریه مرتبط |
فهرست نشریات
|